Skip to content
כל ם חרבות תפשי ו מגן צנה רב קהל כל ם מכלול לבשי ו פרשים סוסים חיל ך כל ו את אות ך ו הוצאתי ב לחיי ך חחים ו נתתי ו שובבתי ך
all of themselvesswords/desolate onesthose who seize/graspand shielda hookmultiplying oneassemblyall of themselvesperfectionthose who are clothedhorsemenhorsesforce of yourselfalland אֵת-self eternala sign of yourselfand I have caused to come outwithin the dual jaws/cheeks of yourselfnose-ring hooksand I have givenAnd I have turned you back around
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
And I have turned you back around and I have given nose-ring hooks within the dual jaws/cheeks of yourself and I have caused to come out a sign of yourself and אֵת-self eternal all force of yourself horses horsemen those who are clothed perfection all of them assembly multitudinous a hook and shield those who seize/grasp swords all of them
RBT Paraphrase:
And I have turned you back around, and I have put ring hooks in the dual jaws of yourself, and I have made a sign of yourself come out, and all of the self eternal militant-force of yourself, horses and horsemen, those who are clothed in perfection, every one of themselves, an assembly multitudinous with hook and shield, those who wield swords of all of themselves!
LITV Translation:
And I will turn you back and put hooks into your jaws. And I will bring you and all your army out: horses and horsemen, all of them clothed most perfectly; a great assembly with buckler and shield, all of them swordsmen.
ESV Translation:
And I will turn you about and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great host, all of them with buckler and shield, wielding swords.
Brenton Septuagint Translation:
and I will gather thee, and all thy host, horses and horsemen, all wearing breastplates, with a great multitude, shields and helmets and swords:

Footnotes