Skip to content
גדול ס שלל ל שלל ו קנין מקנה ל קחת ו זהב כסף ל שאת ׀ קהל ך הקהלת בז ה ל בז בא אתה שלל ה ל שלל ל ך יאמרו כפרי ה ו כל תרשיש ו סחרי ו דדן שבא
mega?he has plunderedto plunderand propertylivestockto seizeand goldsilverto carryassembly of yourselfdid you gatherlootis it to robhe has comeyour eternal selfhe has plunderedis it to plunderto yourself/walkthey are sayingher lion cubsand every/allPrecious Gem ("Tarshish")and traffickersand SlowSeven/oath
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
Seven/oath and Slow and traffickers Precious Gem ("Tarshish") and every/all her lion cubs they are saying to yourself/walk is it to plunder he has plundered your eternal self he has come is it to rob loot did you gather assembly of yourself to carry silver and gold to seize livestock and property to plunder the plunder mega?
RBT Paraphrase:
Sworn and Low-Lying, and traffickers of Precious Gem ("Tarshish"), and all of the lion cubs of herself are saying to yourself, 'Is it to plunder he has plundered? Has your eternal self come to rob loot? Did you gather an assembly of yourself to carry off silver and gold? To seize livestock and property? To plunder a mega spoil?'
LITV Translation:
Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, and all its young lions, shall say to you, Have you come to spoil a spoil? Have you gathered your assembly to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to spoil a great spoil?
ESV Translation:
Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you, ‘Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?’
Brenton Septuagint Translation:
Sheba, and Dedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.

Footnotes