Skip to content
ל הם אין ו דלתים ו בריח חומה ב אין ישבים כל ם ל בטח ישבי ה שקטים אבוא פרזות ארץ על אעלה ו אמרת
to themselvesthere is notand dual swinging doorsand a locka wallin the absencethose who sit/resideall of themselvesto security/trustthose who are sitting downthe Quiet onesI am comingunfortified onesan earthupon/againstI am climbing upand you have said
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
and you have said I am climbing up upon an earth unfortified ones I am coming the Quiet ones those who are sitting down to security all of themselves those who sit/reside in the absence a wall and a lock and dual swinging doors there is not to themselves
RBT Paraphrase:
Preying on the Vulnerable
And you have spoken, 'I am climbing up against an earth of unfortified ones; I am entering the Quiet ones, those who are sitting down safely, every one of themselves who sit down/reside in the absence of a wall and a lock, and they have no dual swinging doors!'
The thief climbs up from another way
LITV Translation:
And you shall say, I will go up to the land of open spaces. I will go to those at ease, who live securely, all of them living with no walls, and there are no bars and gates to them,
ESV Translation:
and say, ‘I will go up against the land of unwalled villages. I will fall upon the quiet people who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having no bars or gates,’
Brenton Septuagint Translation:
And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors;

Footnotes