Skip to content
ל עמ ך ה רעה על ו הנחם אפ ך מ חרון שוב ה אדמה פני מ על ו ל כלת ם ב הרים את ם ל הרג הוציא ם ב רעה ל אמר מצרים יאמרו ל מה
Nonethe Evil one/Friendupon/againstNoneNonefrom the inner burningNonethe Ground of Adamfacesfrom uponNoneNonetheir eternal selvesNoneNonein an evil oneto sayof Dual-Siegethey are sayingwhy
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
LITV Translation:
Why should the Egyptians say, For evil He has caused them to go up, to kill them in the mountains, and to consume them on the face of the earth? Turn from Your fierce anger and be moved to pity as to the evil to Your people.
ESV Translation:
Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
Brenton Septuagint Translation:
Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people,

Footnotes