Skip to content
ידי כם ב מעשה ל הכעיס ו יהוה ב עיני ה רע את תעשו כי ה ימים ב אחרית ה רעה את כם ו קראת את כם צויתי אשר ה דרך מן ו סרתם תשחתו ן השחת כי מות י אחרי ידעתי כי
hands of yourselvesin the handNoneHe Isin the handcausing evilאת-self eternalyou are makingforthe Daysin the latter endthe Shepherdyour eternal selvesNoneyour eternal selvesI have laid charge uponwho/whichNonefrom out ofNoneyour inner selves are causing to ruinNonefordead one of myselfthe behind oneI have perceivedfor
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For I knew after my death that acting wickedly, ye will be corrupted, and turn aside from the way that I commanded you; and evil met you in the last of the days, for ye will do evil in the eyes of Jehovah to Make him angry in the work of your hands.
LITV Translation:
For I know that after my death you shall utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you. And evil shall happen to you in the latter end of the days because you shall do evil in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
For I know that after my death ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands.

Footnotes