Skip to content
שם ראינו ענקים בני ו גם ב שמים ו בצורת גדלת ערים ממ נו ו רם גדול עם ל אמר לבב נו את המסו אחי נו עלים אנחנו אנה ׀
there/name/he setNoneNonesons/my sonand alsospices/in the dual heavenly onesNoneNoneNonefrom the manna of himselfNonemegatogether with/a peopleto sayNoneאת-self eternalNoneNoneNoneNoneah please/where
| | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Whither are we going up? our brethren melted our heart, saying, A people great and high above us; cities great and fortified to the heavens; and also, the sons of the Anakims, we saw there.
LITV Translation:
Where shall we go up? Our brothers have melted our hearts, saying, We have seen there a people greater and taller than we, cities great and walled up to the heavens, and also the sons of Anak.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants.

Footnotes