Skip to content
נטרת פ ב לב י ו מלת א על י ישתנון ו זיו י יבהלנ ני רעיונ י שגיא ׀ דניאל אנה מלת א די סופ א כה עד
I have guardedwithin the heart of myselfand the Discourseupon myselfthey are changing themselvesand the bright countenances of myselfthey were disturbing methoughts of myselfvery muchGod is My Judge ("Daniel")ah please!the Discoursewhichthe Endin this wayuntil/perpetually/witness
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
until this point the End which the Discourse myself God is My Judge ("Daniel") very much thoughts of myself they were disturbing me and the bright countenances of myself they are changing themselves upon myself and the Discourse within the heart of myself I have guarded
RBT Paraphrase:
The End-aim of the Discourse is until this point. Myself is God is My Judge ("Daniel"); very much the thoughts of myself were disturbing me, and the bright countenances of myself are changing themselves on account of myself, and I have guarded the Discourse within the heart of myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Even to this the end of the word. I Daniel, my thoughts will greatly terrify me, and my brightness will be changed upon me: and I kept the word in my heart.
LITV Translation:
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much, and my face changed on me. But I kept the matter in my heart.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was changed: but I kept the matter in my heart.

Footnotes