Skip to content
תתחבל פ לא די ו מלכות ה יעדה לא די עלם שלטן שלטנ ה יפלחון ל ה ו לשני א אמי א עממי א ו כל ו מלכו ו יקר שלטן יהיב ו ל ה
she is not corrupting herselfnotwhichand the Queenshe is passing awaynotwhicheternal onedominiondominion of himselfthey are ministering toto herself/himselfand the Tonguesthe Bands of Peoplethe Peoplesand every/alland reign of himselfand value/honordominionwas givenand to herself/himself
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and to herself/himself was given dominion and value/honor and reign of himself and every/all the Peoples the Bands of People and the Tongues to herself/himself they are serving dominion of himself dominion eternal one which not he is passing away and the queens of himself which not she is not corrupting herself
RBT Paraphrase:
He Takes Back what is His, A Queen who does not Act Corruptly
And to himself was given dominion and value/honor and the reign of himself. And all of the Peoples, the Bands of People, and the Tongues are serving himself. The dominion of himself is a dominion of an eternal one which is not passing away, and the queen of himself is one who is not corrupting herself.1
LITV Translation:
And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
ESV Translation:
And to him was given dominion and glory and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom one that shall not be destroyed.
Brenton Septuagint Translation:
And to him was given the dominion, and the honor, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.

Footnotes

Dan. 7:14
The reflexive hithpaal imperfect third person feminine singular תִתחבל gives away the feminine noun מלכוּת as signifying a queen, as it makes little sense to say that "and his kingdom does not corrupt/ruin herself/itself". The passive rendering "be destroyed" disregards the reflexive Hithpaal. Some scholars will say that there are "seldom" or "rare" cases that the reflexive form has a "passive sense" but explanations as to why are not given. The root for חבל means properly "to act ruiniously/corrupt and not "destroy". Hebrew has other words like shadad for "destroy". 
 
The Aramaic verb תִתחבל (titḥabbal) is in the Hithpael stem and is in the imperfect aspect, specifically the third person feminine singular form.
  • Hithpael: This binyan (verb pattern) often denotes a reflexive or reciprocal action.
  • Imperfect: Indicates a future or ongoing action.
  • Third person feminine singular: Refers to "she" or a feminine subject.

So, in the context of the phrase, תתחבל translates to "she is not ruining herself" or "she will not corrupt herself."