Skip to content
ש תחפץ ס עד ה אהבה את תעררו ו מה תעירו ׀ מה ירושלם בנות את כם השבעתי
whom she delightsuntil/perpetually/witnessThe Loveאת-self eternalyou are making bareand what/howyou cause to wakewhat/whyFoundation of Peacedaughters/built-onesyour eternal selvesI have sevened
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
I have sevened the eternal self of yourselves built-ones Foundation of Peace what you cause to rouse and what you are making bare את-eternal self The Love until whom she delights
RBT Paraphrase:
I have sevened your eternal selves, daughters of Foundation of Peace! What are you arousing and what are you laying bare? The self eternal Love until whom she delights in!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I adjured you, O daughters of Jerusalem, why will ye awake, and why will ye rouse love till he shall desire?
LITV Translation:
I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
I have charged you, ye daughters of Jerusalem, By the virtues of the field, That ye stir not up, nor awake my love, until he please.

Footnotes