Chapter 7
Song of Solomon 7:7
ב תענוגים | אהבה | נעמת | ו מה | יפית | מה |
within delights | love | you have become agreeable | and what/how | you have become beautiful | what/why |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8588 | תענוג taʻănûwg Definition: luxury Root: or תענג; and (feminine) תענגה; from H6026 (ענג); Exhaustive: or תענג; and (feminine) תענגה; from ענג; luxury; delicate, delight, pleasant. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 160 אהבה ʼahăbâh Definition: {affection (in a good or a bad sense)} Root: feminine of H158 (אהב) and meaning the same Exhaustive: feminine of אהב and meaning the same; {affection (in a good or a bad sense)}; love. | 5276 נעם nâʻêm Definition: to be agreeable (literally or figuratively) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to be agreeable (literally or figuratively); pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4100 | מה mâh Definition: properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses Root: or מה; or מ; or מ; also מה; a primitive particle; Exhaustive: or מה; or מ; or מ; also מה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3302 יפה yâphâh Definition: properly, to be bright, i.e. (by implication) beautiful Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to be bright, i.e. (by implication) beautiful; be beautiful, be (make self) fair(-r), deck. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4100 מה mâh Definition: properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses Root: or מה; or מ; or מ; also מה; a primitive particle; Exhaustive: or מה; or מ; or מ; also מה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. |
RBT Hebrew Literal:
what/how you have become beautiful and what/how you have become agreeable love within delights
RBT Paraphrase:
Agape Love
How you have become beautiful and how you have become agreeable! Love within delights!Julia Smith Literal 1876 Translation:
This thy height was like to a palm tree, and thy breasts to clusters.
This thy height was like to a palm tree, and thy breasts to clusters.
LITV Translation:
Your stature compares to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
Your stature compares to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
ESV Translation:
Your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters.
Your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters.
Brenton Septuagint Translation:
How beautiful art thou, And how sweet art thou, my love!
How beautiful art thou, And how sweet art thou, my love!