Chapter 6
Song of Solomon 6:10
כ נדגלות ס | אימה | כ חמה | ברה | כ לבנה | יפה | שחר | כמו | ה נשקפה | זאת | מי |
like a bannered army | a terror/dread | like the Hot One | chosen one | like the Full Moon | beautiful one | the daybreak | just like | she who looks out | this one | who |
9018 | ס None Definition: Setumah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 1713b | דגל dâgal Definition: to flaunt, i.e. raise a flag; figuratively, to be conspicuous Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to flaunt, i.e. raise a flag; figuratively, to be conspicuous; (set up, with) banners, chiefest. 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 366 אים ʼâyôm Definition: frightful Root: from an unused root (meaning to frighten); Exhaustive: from an unused root (meaning to frighten); frightful; terrible. | 2535 | חמה chammâh Definition: heat; by implication, the sun Root: from H2525 (חם); Exhaustive: from חם; heat; by implication, the sun; heat, sun. 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 1249 בר bar Definition: beloved; also pure, empty Root: from H1305 (ברר) (in its various senses); Exhaustive: from ברר (in its various senses); beloved; also pure, empty; choice, clean, clear, pure. | 3842 | לבנה lᵉbânâh Definition: properly, (the) white, i.e. the moon Root: from H3835 (לבן); Exhaustive: from לבן; properly, (the) white, i.e. the moon; moon. See also לבנא. 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 3303 יפה yâpheh Definition: beautiful (literally or figuratively) Root: from H3302 (יפה); Exhaustive: from יפה; beautiful (literally or figuratively); [phrase] beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), [phrase] goodly, pleasant, well. | 7837 שחר shachar Definition: dawn (literal, figurative or adverbial) Root: from H7836 (שחר); Exhaustive: from שחר; dawn (literal, figurative or adverbial); day(-spring), early, light, morning, whence riseth. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3644 כמו kᵉmôw Definition: a form of the prefix 'k-', but used separately as, thus, so Root: or כמו; (compare H3651 (כן)); Exhaustive: or כמו; (compare כן); a form of the prefix 'k-', but used separately as, thus, so; according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth. | 8259 | שקף shâqaph Definition: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle); appear, look (down, forth, out). 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 2063 זאת zôʼth Definition: this (often used adverb) Root: irregular feminine of H2089 (זה); Exhaustive: irregular feminine of זה; this (often used adverb); hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4310 מי mîy Definition: who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things); also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix Root: an interrogative pronoun of persons, as H4100 (מה) is of things, Exhaustive: an interrogative pronoun of persons, as מה is of things,; who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things); also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix; any (man), [idiom] he, [idiom] him, [phrase] O that! what, which, who(-m, -se, -soever), [phrase] would to God. |
RBT Hebrew Literal:
who this one she who looks out just like the daybreak beautiful one like the Full Moon chosen one like the Hot One a terror/dread like a bannered army
RBT Paraphrase:
The One Who Looks Down
Who is this one? The One Who Looks Down just like the daybreak! A beautiful one like the Full Moon! A chosen one like the Hot One A dread as a bannered army!
הנשקפה
(ha-nishkafah)
The Overlook, The One Who Looks Out
(ha-nishkafah)
The Overlook, The One Who Looks Out
The One Who Looks Down
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who this looking forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, a terror as those being furnished with banners?
Who this looking forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, a terror as those being furnished with banners?
LITV Translation:
Who is she who looks down like the dawn, beautiful as the moon, clear as the sun, awesome as bannered armies ?
Who is she who looks down like the dawn, beautiful as the moon, clear as the sun, awesome as bannered armies ?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Who is this that looks forth as the morning, Fair as the moon, choice as the sun, Terrible as armies set in array?
Who is this that looks forth as the morning, Fair as the moon, choice as the sun, Terrible as armies set in array?