Skip to content
עמ ך ו נבקש נו דוד ך פנה אנה ב נשים ה יפה דוד ך הלך אנה
in company/equally with youand we are searching after himbeloved one of yourselfhe facedah please!within womenthe Beautiful onebeloved one of yourselfhe has walkedah please!
| | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
ah please! he has walked beloved one of yourself the Beautiful one within women ah please! he faced beloved one of yourself and we are searching after him in company/equally with you
RBT Paraphrase:
Where has the beloved one of yourself walked, the Beautiful One within women? To where has the beloved one of yourself faced? And we will seek after him close beside/equally with yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Where went thy beloved, O beautiful one among women? where turned away thy beloved, and we will seek him with thee.
LITV Translation:
Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Whither is thy kinsman gone, Thou beautiful among women? Whither has thy kinsman turned aside? Tell us, and we will seek him with thee.

Footnotes