Skip to content
פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני
ענ ני ו לא קראתי ו מצאתי הו ו לא בקשתי הו ב דבר ו יצאה נפש י עבר חמק ו דוד י ל דוד י אני פתחתי
clouds/eyed myselfand notI summoned himselfI found himselfand notI sought after himselfwithin the word of himselfshe went outthe breath/soul of myselfcrossed overhe curved aroundand the beloved of myselfto the beloved of myselfmyselfI opened
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
I opened myself to the beloved of myself and the beloved of myself he curved around crossed over the breath/soul of myself she went out within the word of himself I sought after himself and not I found himself I summoned himself and not clouds/eyed myself
RBT Paraphrase:
I, myself opened to the beloved one of myself, and the beloved one of myself curved around, he crossed over! The Soul/Breath of myself, she went out within the word of himself! I sought after himself but I have not found himself. I summoned himself but he has not eyed myself!
לא ענני
He has not eyed me
round and round in the word of himself

Julia Smith Literal 1876 Translation:
I opened to my beloved, and my beloved turned about, he passed away: my soul went forth in his speaking: I sought and I found him not; I called him and he answered me not.
LITV Translation:
I opened to my Beloved; but my Beloved had left; He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me.
ESV Translation:
I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
Brenton Septuagint Translation:
I opened to my kinsman; My kinsman was gone: My soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not.

Footnotes