Skip to content
אטנפ ם איככה רגל י את רחצתי אלבש נה איככה כתנת י את פשטתי
defile themhow-howthe foot of myselfאת-self eternalI have washedI am putting her onhow-howundergarment of myselfאת-self eternalI have stripped off
| | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
I have stripped off את-self eternal undergarment of myself how I am putting her on I have washed את-self eternal the foot of myself how-how defile them
RBT Paraphrase:
How How?
I have stripped off the self eternal one-piece tunic of myself, how-how3 can I put her on? I have bathed the self eternal feet of myself, how-how can I defile themselves?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I put off my tunic, and how shall I put it on? I washed my feet; how shall I defile them?
LITV Translation:
I have stripped off My coat; how shall I put it on? I have washed My feet; how shall I soil them?
ESV Translation:
I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
Brenton Septuagint Translation:
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

Footnotes

Sng. 5:3

There is a doubling of the the letter kaf כ (representing the palm) איככה ekakah. The normal way to write this is ekah איכה. This only occurs here and one other place— in Esther's words:

כי איככה אוכל

"For how-how am I eating?" (Esther 8:6 RBT)

In both of these places it is a word spoken by a woman. 

 

 
 

about

twenty
noun: kaph