Skip to content
לילה רסיסי קוצות י טל נמלא ש ראש י תמת י יונת י רעית י אחת י ל י פתחי דופק דוד י קול ׀ ער ו לב י ישנה אני
her nightdropsmy thornsdewhe was filled upthat which is my headI have finishedmy dovemy companionmy sisterto myselfopen!he who knocksbeloved of myselfvoicehe who is awakeand the heart of myselfshe has sleptmyself
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
myself she has slept and the heart of myself he who is awake voice beloved of myself he who knocks open! to myself my sister my companion my dove I have finished that which is my head he was filled up dew my thorns drops her night
RBT Paraphrase:
Myself! She has slept! And the heart of myself, he who is awake, the voice of the beloved of myself is he who knocks! Open to myself, sister of myself, companion of myself, dove of myself! I have finished him who was the head of myself, he was filled with night-mist, the thorns1 of myself with the drops of her night!
LITV Translation:
I sleep, but my heart is awake. It is the sound of my Beloved that knocks, saying , Open to Me, My sister, My love, My dove, My undefiled. For My head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
ESV Translation:
She I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. “Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night.”
Brenton Septuagint Translation:
I sleep, but my heart is awake: The voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my companion, my sister, My dove, my perfect one: For my head is filled with dew, And my locks with the drops of the night.

Footnotes

Sng. 5:2

See #6795 קוֹץ a thorn, thornbush