Chapter 4
Song of Solomon 4:9
מ צורני ך | ענק | ב אחד | מ עיני ך | ב אחד | לבבתי ני | כלה | אחת י | לבבת ני |
from the inner neck of yourself | necklace | within one | from the eyes of yourself | within one | you have robbed me of the heart | complete one/bride/daughter-in-law | my sister | you have robbed me of the heart |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9022 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person feminine singular 6677b | צואר tsavvâʼr Definition: the back of the neck (as that on which burdens are bound) Root: or צור; (Nehemiah 3:5), or צורןlemma צורן missing vowel, corrected to צורן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צוארה; (Micah 2:3), intensively from H6696 (צור) in the sense of binding; Exhaustive: or צור; (Nehemiah 3:5), or צורןlemma צורן missing vowel, corrected to צורן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צוארה; (Micah 2:3), intensively from צור in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound); neck. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 6060b ענק ʻânâq Definition: a necklace (as if strangling) Root: from H6059 (ענק); Exhaustive: from ענק; a necklace (as if strangling); chain. | 259 | אחד ʼechâd Definition: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first Root: a numeral from H258 (אחד); Exhaustive: a numeral from אחד; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first; a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), [phrase] eleven, every, few, first, [phrase] highway, a man, once, one, only, other, some, together, 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 9022 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person feminine singular 5869a | עין ʻayin Definition: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Root: probably a primitive word; Exhaustive: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape); affliction, outward appearance, [phrase] before, [phrase] think best, colour, conceit, [phrase] be content, countenance, [phrase] displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, [phrase] favour, fountain, furrow (from the margin), [idiom] him, [phrase] humble, knowledge, look, ([phrase] well), [idiom] me, open(-ly), [phrase] (not) please, presence, [phrase] regard, resemblance, sight, [idiom] thee, [idiom] them, [phrase] think, [idiom] us, well, [idiom] you(-rselves). 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 259 | אחד ʼechâd Definition: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first Root: a numeral from H258 (אחד); Exhaustive: a numeral from אחד; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first; a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), [phrase] eleven, every, few, first, [phrase] highway, a man, once, one, only, other, some, together, 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 9030 | ני None Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular 3823a לבב lâbab Definition: (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; to make cakes Root: a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from H3824 (לבב)); to unheart; also as denominative from H3834 (לביבה) i.e. Exhaustive: a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from לבב); to unheart; also as denominative from לביבה i.e.; (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; to make cakes; make cakes, ravish, be wise. | 3618 כלה kallâh Definition: a bride (as if perfect); hence, a son's wife Root: from H3634 (כלל); Exhaustive: lemma כלה missing dagesh, corrected to כלה; from כלל; a bride (as if perfect); hence, a son's wife; bride, daughter-in-law, spouse. | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 269 אחות ʼâchôwth Definition: a sister (used very widely (like brother), literally and figuratively) Root: irregular feminine of H251 (אח); Exhaustive: irregular feminine of אח; a sister (used very widely (like brother), literally and figuratively); (an-) other, sister, together. | 9030 | ני None Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular 3823a לבב lâbab Definition: (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; to make cakes Root: a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from H3824 (לבב)); to unheart; also as denominative from H3834 (לביבה) i.e. Exhaustive: a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from לבב); to unheart; also as denominative from לביבה i.e.; (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; to make cakes; make cakes, ravish, be wise. |
RBT Hebrew Literal:
you have robbed me of the heart my sister complete one/bride/daughter-in-law you have robbed me of the heart within one from the eyes of yourself within one necklace from the inner neck of yourself
RBT Paraphrase:
You have robbed myself of the heart, sister of myself, a complete one, you have robbed myself of the heart within one from the eyes of yourself,within one of the necklace from the inner neck of yourself.3
You have robbed myself of the heart, sister of myself, a complete one, you have robbed myself of the heart within one from the eyes of yourself,within one of the necklace from the inner neck of yourself.3
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou didst rob me of the heart, my sister, O bride; thou didst rob me of the heart with one of thine eyes, with one necklace of thy neck.
Thou didst rob me of the heart, my sister, O bride; thou didst rob me of the heart with one of thine eyes, with one necklace of thy neck.
LITV Translation:
You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
My sister, my spouse, Thou hast ravished my heart; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
My sister, my spouse, Thou hast ravished my heart; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Footnotes
Sng. 4:9 | מצורניך is a diminutive singular form of צואר (tzavvár, "neck") inner neck, small neck, neck ornament. |