Skip to content
ה חרכים מן מציץ ה חלנות מן משגיח כתל נו אחר עומד זה הנה ה אילים ל עפר או ל צבי דוד י דומה
the Latticesfrom out ofhe who twinklesthe Windowsfrom out ofhe who is peering insolid wall of ourselvesbehind/afterhe who standsthis oneBeholdthe Powerful onesto a dusting one/stagorto a glorious onebeloved of myselfhe who compares
| | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
he who compares beloved of myself to a glorious one or to a dusting one/stag the Powerful ones Behold this one he who stands behind/after solid wall of ourselves he who is peering in from out of the Windows he who twinkles from out of the Lattices
RBT Paraphrase:
The beloved of myself is he who compares to a glorious one or to a stag of the Powerful Ones Behold! this one is he who stands behind the solid wall of ourselves! He who is peering in through the Windows! He who twinkles through the Lattices!
כתלנו "our solid wall"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My beloved is like to the roe or to the fawn of the hinds: behold him standing behind our wall looking forth from the windows, glancing from the lattices.
LITV Translation:
My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
My kinsman is like a roe Or a young hart on the mountains of Bethel: Behold, he is behind our wall, Looking through the windows, Peeping through the lattices.

Footnotes