Chapter 2
Song of Solomon 2:9
ה חרכים | מן | מציץ | ה חלנות | מן | משגיח | כתל נו | אחר | עומד | זה | הנה | ה אילים | ל עפר | או | ל צבי | דוד י | דומה |
the Lattices | from out of | he who twinkles | the Windows | from out of | he who is peering in | solid wall of ourselves | behind/after | he who stands | this one | Behold | the Powerful ones | to a dusting one/stag | or | to a glorious one | beloved of myself | he who compares |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 2762 | חרך cherek Definition: properly, a net, i.e. (by analogy) lattice Root: from H2760 (חרך); Exhaustive: from חרך; properly, a net, i.e. (by analogy) lattice; lattice. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4480a מן min Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses Root: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (מן); Exhaustive: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for מן; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with. | 6692b צוץ tsûwts Definition: to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish); bloom, blossom, flourish, shew self. | 2474 | חלון challôwn Definition: a window (as perforated) Root: Exhaustive: a window (as perforated); window. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4480a מן min Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses Root: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (מן); Exhaustive: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for מן; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with. | 7688 שגח shâgach Definition: to peep, i.e. glance sharply at Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to peep, i.e. glance sharply at; look (narrowly). | 9025 | נו None Definition: our, personal posessive - noun suffix: 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person plural 3796 כתל kôthel Definition: a wall (as gathering inmates) Root: from an unused root meaning to compact; Exhaustive: from an unused root meaning to compact; a wall (as gathering inmates); wall. | 310a אחר ʼachar Definition: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) Root: from H309 (אחר); Exhaustive: from אחר; properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses); after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, [phrase] out (over) live, [phrase] persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with. | 5975 עמד ʻâmad Definition: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive); abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, [phrase] serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry. | 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 2009 הנה hinnêh Definition: lo! Root: prolongation for H2005 (הן); Exhaustive: prolongation for הן; lo!; behold, lo, see. | 354 | איל ʼayâl Definition: a stag or male deer Root: an intensive form of H352 (איל) (in the sense of ram); Exhaustive: an intensive form of איל (in the sense of ram); a stag or male deer; hart. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 6082 | עפר ʻôpher Definition: a fawn (from the dusty color) Root: from H6080 (עפר); Exhaustive: from עפר; a fawn (from the dusty color); young roe (hart). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 176a או ʼôw Definition: desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if Root: presumed to be the 'constructive' or genitival form of או ; short for H185 (אוה); Exhaustive: presumed to be the 'constructive' or genitival form of או ; short for אוה; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if; also, and, either, if, at the least, [idiom] nor, or, otherwise, then, whether. | 6643b | צבי tsᵉbîy Definition: splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) Root: from H6638 (צבה) in the sense of prominence; Exhaustive: from צבה in the sense of prominence; splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful); beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 1730 דוד dôwd Definition: (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle Root: or (shortened) דד; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. Exhaustive: or (shortened) דד; from an unused root meaning properly, to boil, i.e.; (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle; (well-) beloved, father's brother, love, uncle. | 1819 דמה dâmâh Definition: to compare; by implication, to resemble, liken, consider Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to compare; by implication, to resemble, liken, consider; compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. |
RBT Hebrew Literal:
he who compares beloved of myself to a glorious one or to a dusting one/stag the Powerful ones Behold this one he who stands behind/after solid wall of ourselves he who is peering in from out of the Windows he who twinkles from out of the Lattices
RBT Paraphrase:
The beloved of myself is he who compares to a glorious one or to a stag of the Powerful Ones Behold! this one is he who stands behind the solid wall of ourselves! He who is peering in through the Windows! He who twinkles through the Lattices!
The beloved of myself is he who compares to a glorious one or to a stag of the Powerful Ones Behold! this one is he who stands behind the solid wall of ourselves! He who is peering in through the Windows! He who twinkles through the Lattices!

כתלנו "our solid wall"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My beloved is like to the roe or to the fawn of the hinds: behold him standing behind our wall looking forth from the windows, glancing from the lattices.
My beloved is like to the roe or to the fawn of the hinds: behold him standing behind our wall looking forth from the windows, glancing from the lattices.
LITV Translation:
My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
My kinsman is like a roe Or a young hart on the mountains of Bethel: Behold, he is behind our wall, Looking through the windows, Peeping through the lattices.
My kinsman is like a roe Or a young hart on the mountains of Bethel: Behold, he is behind our wall, Looking through the windows, Peeping through the lattices.