Skip to content
בתר ס הרי על ה אילים ל עפר או ל צבי דוד י ל ך דמה סב ה צללים ו נסו ה יום ש יפוח עד
separationmountainsupon/against/yokethe Powerful onesto a dusting one/stagorto a glorious onebeloved of myselfto yourself/walkcompare!turn around!the Dark Shadowsthey have fledthe Day/Todayhe is blowing/breathinguntil/perpetually/witness
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
until/again/witness he is blowing/breathing the Day/Today they have fled the Dark Shadows turn around! compare! to yourself/walk beloved of myself to a glorious one or to a dusting one/stag the Powerful ones upon/against/yoke mountains separation
RBT Paraphrase:
Until Today is breathing, the Dark Shadows have fled Turn around! Compare/liken to yourself, beloved one of myself, to a glorious one or to a dust-kicker/stag of the Powerful ones against the Mountains of Separation!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Until the day shall breathe and the shadows fled away, turn, thou, it being likened to thee, my beloved, to the roe, or to the fawn of the hind upon the mountains of section.
LITV Translation:
Until when does the day blow, and the shadows flee away? Turn, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the cleft mountains.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Until the day dawn, and the shadows depart, Turn, my kinsman, Be thou like to a roe or young hart On the mountains of the ravines.

Footnotes