Chapter 2
Song of Solomon 2:15
סמדר | ו כרמי נו | כרמים | מחבלים | קטנים | שועלים | שועלים | ל נו | אחזו |
None | None | None | in the hand | None | None | None | to ourselves | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5563 סמדר çᵉmâdar Definition: a vine blossom; used also adverbially, abloom Root: of uncertain derivation; Exhaustive: of uncertain derivation; a vine blossom; used also adverbially, abloom; tender grape. | 9025 | נו None Definition: our, personal posessive - noun suffix: 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person plural 3754 | כרם kerem Definition: a garden or vineyard Root: from an unused root of uncertain meaning; Exhaustive: from an unused root of uncertain meaning; a garden or vineyard; vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also בית הכרם. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3754 כרם kerem Definition: a garden or vineyard Root: from an unused root of uncertain meaning; Exhaustive: from an unused root of uncertain meaning; a garden or vineyard; vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also בית הכרם. | 2254b חבל châbal Definition: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition); [idiom] at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, [idiom] very, withhold. | 6996a קטן qâṭân Definition: abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) Root: or קטן; from H6962 (קוט); Exhaustive: or קטן; from קוט; abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance); least, less(-er), little (one), small(-est, one, quantity, thing), young(-er, -est). | 7776 שועל shûwʻâl Definition: a jackal (as a burrower) Root: or שעל; from the same as H8168 (שעל); Exhaustive: or שעל; from the same as שעל; a jackal (as a burrower); fox. | 7776 שועל shûwʻâl Definition: a jackal (as a burrower) Root: or שעל; from the same as H8168 (שעל); Exhaustive: or שעל; from the same as שעל; a jackal (as a burrower); fox. | 9035 | נו None Definition: us, personal pronoun - verb/prep. 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person plural 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 270 אחז ʼâchaz Definition: to seize (often with the accessory idea of holding in possession) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to seize (often with the accessory idea of holding in possession); [phrase] be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion). |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
ESV Translation:
Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
Brenton Septuagint Translation:
Take us the little foxes that spoil the vines: For our vines put forth tender grapes.
Take us the little foxes that spoil the vines: For our vines put forth tender grapes.