Chapter 2
Song of Solomon 2:15
סמדר | ו כרמי נו | כרמים | מחבלים | קטנים | שועלים | שועלים | ל נו | אחזו |
of the bud/blossom | and the vineyards of ourselves | vineyards | those who bind by pledge | little ones | hollow-foxes | hollow-foxes | to ourselves | Catch |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5563 סמדר çᵉmâdar Definition: a vine blossom; used also adverbially, abloom Root: of uncertain derivation; Exhaustive: of uncertain derivation; a vine blossom; used also adverbially, abloom; tender grape. | 9025 | נו None Definition: our, personal posessive - noun suffix: 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person plural 3754 | כרם kerem Definition: a garden or vineyard Root: from an unused root of uncertain meaning; Exhaustive: from an unused root of uncertain meaning; a garden or vineyard; vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also בית הכרם. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3754 כרם kerem Definition: a garden or vineyard Root: from an unused root of uncertain meaning; Exhaustive: from an unused root of uncertain meaning; a garden or vineyard; vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also בית הכרם. | 2254b חבל châbal Definition: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition); [idiom] at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, [idiom] very, withhold. | 6996a קטן qâṭân Definition: abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) Root: or קטן; from H6962 (קוט); Exhaustive: or קטן; from קוט; abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance); least, less(-er), little (one), small(-est, one, quantity, thing), young(-er, -est). | 7776 שועל shûwʻâl Definition: a jackal (as a burrower) Root: or שעל; from the same as H8168 (שעל); Exhaustive: or שעל; from the same as שעל; a jackal (as a burrower); fox. | 7776 שועל shûwʻâl Definition: a jackal (as a burrower) Root: or שעל; from the same as H8168 (שעל); Exhaustive: or שעל; from the same as שעל; a jackal (as a burrower); fox. | 9035 | נו None Definition: us, personal pronoun - verb/prep. 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person plural 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 270 אחז ʼâchaz Definition: to seize (often with the accessory idea of holding in possession) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to seize (often with the accessory idea of holding in possession); [phrase] be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion). |
RBT Hebrew Literal:
Catch to ourselves hollow-foxes hollow-foxes little ones those who bind by pledge vineyards and the vineyards of ourselves of the bud/blossom
RBT Paraphrase:
Catch for ourselves the hollow-foxes, hollow-foxes of little ones, those who bind by pledge the vineyards and the vineyards of ourselves are in blossom!
Catch for ourselves the hollow-foxes, hollow-foxes of little ones, those who bind by pledge the vineyards and the vineyards of ourselves are in blossom!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Seize for us the foxes, the little foxes destroying the vineyards: and our vineyards are in blossom.
Seize for us the foxes, the little foxes destroying the vineyards: and our vineyards are in blossom.
LITV Translation:
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Take us the little foxes that spoil the vines: For our vines put forth tender grapes.
Take us the little foxes that spoil the vines: For our vines put forth tender grapes.