Skip to content
אהבו ך ס מישרים מ יין דדי ך נזכירה ב ך ו נשמחה נגילה חדרי ו ה מלך הביא ני נרוצה אחרי ך משכ ני
they have loved yourselfthose who are levelfrom wineteats/beloveds of yourselfwe are reminding herwithin yourselfand we are rejoicingwe are spinning aroundto the inner rooms of himselfthe KingHe caused me to come inwe are runningbehind yourselfdraw in myself
| | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
draw in myself behind yourself we are running He caused me to come in the King to the inner rooms of himself we are spinning around and we are rejoicing within yourself we are reminding her teats/beloveds of yourself from wine those who are level they have loved yourself
RBT Paraphrase:
Draw in myself, we are running behind yourself, The King has brought myself in to the inner rooms of himself We are spinning around and we are rejoicing within yourself We are reminding her2 the teats of yourself are more than wine! Straight ones have loved yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Draw me, we will run after thee: the king brought me to his chambers: we will exult and rejoice in thee, we will remember thy breasts above wine: the upright loved thee.
LITV Translation:
Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
ESV Translation:
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. Others We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
Brenton Septuagint Translation:
They have drawn thee: We will run after thee, for the smell of thine ointments: The king has brought me into his closet: Let us rejoice and be glad in thee; We will love thy breasts more than wine: Righteousness loves thee.

Footnotes

Sng. 1:4

Hebrew נזכירה 

This is the only instance of this verb construct. The form נזכירה nazkirah is a Hiphil imperfect first‐person plural "we cause to remember/remind" with  the feminine suffix ה-. The standard Hiphil form is נזכיר nazkir and thus the presence of the feminine suffix ה- is disregarded. Neither of these two things seem to have been translated previously and instead replaced with "we are remembering" or "we remembered" which is contrary to a causative verb.