Chapter 2
Ruth 2:17
שערים | כ איפה | ו יהי | לקטה | אשר | את | ו תחבט | ה ערב | עד | ב שדה | ו תלקט |
barleys | None | and he is becoming | None | who/which | את-self eternal | None | the Dusk | until/perpetually/witness | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8184 שערה sᵉʻôrâh Definition: barley (as villose) Root: or שעורה (feminine meaning the plant); and (masculine meaning the grain); also שער; or שעור; from H8175 (שער) in the sense of roughness; Exhaustive: or שעורה (feminine meaning the plant); and (masculine meaning the grain); also שער; or שעור; from שער in the sense of roughness; barley (as villose); barley. | 374 | איפה ʼêyphâh Definition: an ephah or measure for grain; hence, a measure in general Root: or (shortened) אפה ; of Egyptian derivation; Exhaustive: or (shortened) אפה ; of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general; ephah, (divers) measure(-s). 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 1961 | היה hâyâh Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) Root: a primitive root (compare H1933 (הוא)); Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 3950 לקט lâqaṭ Definition: properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean; gather (up), glean. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 834a אשר ʼăsher Definition: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. Root: a primitive relative pronoun (of every gender and number); Exhaustive: a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.; [idiom] after, [idiom] alike, as (soon as), because, [idiom] every, for, [phrase] forasmuch, [phrase] from whence, [phrase] how(-soever), [idiom] if, (so) that ((thing) which, wherein), [idiom] though, [phrase] until, [phrase] whatsoever, when, where ([phrase] -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, [phrase] whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection. | 853 את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). | 2251 | חבט châbaṭ Definition: to knock out or off Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to knock out or off; beat (off, out), thresh. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 6153 | ערב ʻereb Definition: dusk Root: from H6150 (ערב); Exhaustive: from ערב; dusk; [phrase] day, even(-ing, tide), night. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5704 עד ʻad Definition: as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) Root: properly, the same as H5703 (עד) (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); Exhaustive: properly, the same as עד (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet. | 7704b | שדה sâdeh Definition: a field (as flat) Root: or שדי; from an unused root meaning to spread out; Exhaustive: or שדי; from an unused root meaning to spread out; a field (as flat); country, field, ground, land, soil, [idiom] wild. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 3950 | לקט lâqaṭ Definition: properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean; gather (up), glean. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And she will gather in the field till the evening, and she will beat out what she gathered, and it will be about an ephah of barley.
And she will gather in the field till the evening, and she will beat out what she gathered, and it will be about an ephah of barley.
LITV Translation:
And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
ESV Translation:
So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Brenton Septuagint Translation:
So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.