Skip to content
שפחתי ך כ אחת אהיה לא ו אנכי שפחת ך לב על דברת ו כי נחמת ני כי אדנ י ב עיני ך חן אמצא ו תאמר
NoneNoneI amnotNoneNonea heartupon/against/yokeNoneand thatNoneforinner master of myself/pedastalsin the eyes of yourselffavor/graciousnessNoneNone
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And she will say, Shall I find favor in thine eyes, my lord? For thou didst comfort me, and that thou spakest to the heart of thy servant, and shall I not be as one of thy servants?
LITV Translation:
And she said, Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your handmaid. And I surely am not as one of your handmaids.
ESV Translation:
Then she said, “I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”
Brenton Septuagint Translation:
And she said, Let me find grace in thy sight, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly to thy handmaid, and behold, I shall be as one of thy servants.

Footnotes