Skip to content
Μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3433  [list]
Λογεῖον
Perseus
molis
μόλις
with difficulty
Adv
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 5228  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyper
ὑπὲρ
beyond
Prep
Strongs 1342  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaiou
δικαίου
of a righteous [man]
Adj-GMS
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tis
τις
anyone
IPro-NMS
Strongs 599  [list]
Λογεῖον
Perseus
apothaneitai
ἀποθανεῖται
will die
V-FIM-3S
Strongs 5228  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyper
ὑπὲρ
beyond
Prep
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 18  [list]
Λογεῖον
Perseus
agathou
ἀγαθοῦ
good
Adj-GMS
Strongs 5029  [list]
Λογεῖον
Perseus
tacha
τάχα
Perhaps
Adv
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tis
τις
anyone
IPro-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5111  [list]
Λογεῖον
Perseus
tolma
τολμᾷ
might be daring
V-PIA-3S
Strongs 599  [list]
Λογεῖον
Perseus
apothanein
ἀποθανεῖν
to die
V-ANA
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For scarcely for the just will any one die: yet for the good perhaps some also would venture to die.
LITV Translation:
For with difficulty one will die for a just one, (for perhaps one even dares to die for the sake of the good one),
ESV Translation:
For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—

Footnotes