Skip to content
Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

Τῷ
the
Art-DMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2038  [list]
Λογεῖον
Perseus
ergazomenō
ἐργαζομένῳ
he who is working
V-PPM/P-DMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3408  [list]
Λογεῖον
Perseus
misthos
μισθὸς
wage
N-NMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 3049  [list]
Λογεῖον
Perseus
logizetai
λογίζεται
counts
V-PIM/P-3S
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kata
κατὰ
down
Prep
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
charin
χάριν
favor
N-AFS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kata
κατὰ
down
Prep
Strongs 3783  [list]
Λογεῖον
Perseus
opheilēma
ὀφείλημα
debt
N-ANS
RBT Translation:
None
LITV Translation:
Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt.
ESV Translation:
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

Footnotes