Skip to content
Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1971  [list]
Λογεῖον
Perseus
epipothō
ἐπιποθῶ
I long after
V-PIA-1S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
idein
ἰδεῖν
to perceive
V-ANA
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τι
something
IPro-ANS
Strongs 3330  [list]
Λογεῖον
Perseus
metadō
μεταδῶ
I may impart
V-ASA-1S
Strongs 5486  [list]
Λογεῖον
Perseus
charisma
χάρισμα
a gift
N-ANS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 4152  [list]
Λογεῖον
Perseus
pneumatikon
πνευματικὸν
spiritual
Adj-ANS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 4741  [list]
Λογεῖον
Perseus
stērichthēnai
στηριχθῆναι
stabilization
V-ANP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
RBT Translation:
χάρισμα Charisma - Intangible Gift/Favor
For I yearn to see yourselves so that I may impart some spiritual favor to yourselves into the Stabilization of yourselves.
LITV Translation:
For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you;
ESV Translation:
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—

Footnotes