Skip to content
Καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 2902  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekratēsen
ἐκράτησεν
he took power
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 1404  [list]
Λογεῖον
Perseus
drakonta
δράκοντα
dragon
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3789  [list]
Λογεῖον
Perseus
ophis
ὄφις
serpent
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 744  [list]
Λογεῖον
Perseus
archaios
ἀρχαῖος
ancient
Adj-NMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hos
ὅς
who/whosoever
RelPro-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 1228  [list]
Λογεῖον
Perseus
Diabolos
Διάβολος
accuser
Adj-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
HO

the
Art-NMS
Strongs 4567  [list]
Λογεῖον
Perseus
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1210  [list]
Λογεῖον
Perseus
edēsen
ἔδησεν
bound
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 5507  [list]
Λογεῖον
Perseus
chilia
χίλια
thousand
Adj-ANP
Strongs 2094  [list]
Λογεῖον
Perseus
etē
ἔτη
years
N-ANP
RBT Translation:
ἐκράτησεν - to be chief, be master of, to rule, take control: Taming the Dragon
And he took power/control over the Dragon, the Original Serpent, whosoever is an accuser and the Adversary, and he chained himself, a thousand years.23
LITV Translation:
And he laid hold of the dragon, the old serpent who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
ESV Translation:
And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,

Footnotes

23

τὸν δράκοντα "the dragon" is in the accusative and is the direct object, but the following words τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον "the serpent the original/ancient" are in the nominative, meaning they are not exactly the direct object of the verb "he took control/mastery over"