Skip to content
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, ἔκραζεν ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 1064  [list]
Λογεῖον
Perseus
gastri
γαστρὶ
belly
N-DFS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echousa
ἔχουσα
she who is having
V-PPA-NFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2896  [list]
Λογεῖον
Perseus
krazei
κράζει
she cries out
V-PIA-3S
Strongs 5605  [list]
Λογεῖον
Perseus
ōdinousa
ὠδίνουσα
she who is being in travail
V-PPA-NFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 928  [list]
Λογεῖον
Perseus
basanizomenē
βασανιζομένη
she who is being in pain
V-PPM/P-NFS
Strongs 5088  [list]
Λογεῖον
Perseus
tekein
τεκεῖν
to bring forth
V-ANA
RBT Translation:
The Moon
And she who is holding within a belly she is also cawing, her who is in childbirth pains, and she who is being touchstone-tormented to bring forth.
LITV Translation:
and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear.
ESV Translation:
She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

Footnotes