Chapter 71
Psalms 71:13
רעת י | מבקשי | ו כלמה | חרפה | יעטו | נפש י | שטני | יכלו | יבשו |
None | None | None | None | None | the breath/soul of myself | None | they are finished/able | they are ashamed |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 7451c רע raʻ Definition: bad or (as noun) evil (natural or moral) Root: from H7489 (רעע); Exhaustive: from רעע; bad or (as noun) evil (natural or moral); adversity, affliction, bad, calamity, [phrase] displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), [phrase] exceedingly, [idiom] great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), [phrase] mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, [phrase] not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). | 1245 בקש bâqash Definition: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after; ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for). | 3639 | כלמה kᵉlimmâh Definition: disgrace Root: from H3637 (כלם); Exhaustive: from כלם; disgrace; confusion, dishonour, reproach, shame. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 2781 חרפה cherpâh Definition: contumely, disgrace, the pudenda Root: from H2778 (חרף); Exhaustive: from חרף; contumely, disgrace, the pudenda; rebuke, reproach(-fully), shame. | 5844a עטה ʻâṭâh Definition: to wrap, i.e. cover, veil, cloth, or roll Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to wrap, i.e. cover, veil, cloth, or roll; array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, [idiom] surely, turn aside. | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 5315 נפש nephesh Definition: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) Root: from H5314 (נפש); Exhaustive: from נפש; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental); any, appetite, beast, body, breath, creature, [idiom] dead(-ly), desire, [idiom] (dis-) contented, [idiom] fish, ghost, [phrase] greedy, he, heart(-y), (hath, [idiom] jeopardy of) life ([idiom] in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, [phrase] slay, soul, [phrase] tablet, they, thing, ([idiom] she) will, [idiom] would have it. | 7853 שטן sâṭan Definition: to attack, (figuratively) accuse Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to attack, (figuratively) accuse; (be an) adversary, resist. | 3615 כלה kâlâh Definition: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume); accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, [idiom] fully, [idiom] have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste. | 954 בוש bûwsh Definition: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed Root: a primitive root; Exhaustive: None |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
Let them be ashamed; let those who are enemies of my soul be consumed; let them be covered with reproach, and let those seeking evil for me be dishonored;
Let them be ashamed; let those who are enemies of my soul be consumed; let them be covered with reproach, and let those seeking evil for me be dishonored;
ESV Translation:
May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
Brenton Septuagint Translation:
He shall spare the poor and needy, And shall deliver the souls of the needy.
He shall spare the poor and needy, And shall deliver the souls of the needy.