Chapter 68
Psalms 68:9
ישראל | אלהי | אלהים | מ פני | סיני | זה | אלהים | מ פני | נטפו | שמים | אף | רעשה ׀ | ארץ |
God Straightened | mighty ones | mighty ones | from the faces | None | this one | mighty ones | from the faces | they dripped | dual Heavens | yea/a nostril/anger | None | an earth |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3478 ישראל Yisrâʼêl Definition: Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity Root: from H8280 (שרה) and H410 (אל); he will rule as God; Exhaustive: from שרה and אל; he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity; Israel. | 430 אלהים ʼĕlôhîym Definition: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative Root: plural of H433 (אלוה); Exhaustive: plural of אלוה; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative; angels, [idiom] exceeding, God (gods) (-dess, -ly), [idiom] (very) great, judges, [idiom] mighty. | 430 אלהים ʼĕlôhîym Definition: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative Root: plural of H433 (אלוה); Exhaustive: plural of אלוה; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative; angels, [idiom] exceeding, God (gods) (-dess, -ly), [idiom] (very) great, judges, [idiom] mighty. | 6440 | פנים pânîym Definition: the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Root: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from H6437 (פנה)); Exhaustive: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from פנה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 5514 סיני Çîynay Definition: Sinai, mountain of Arabia Root: of uncertain derivation; Exhaustive: of uncertain derivation; Sinai, mountain of Arabia; Sinai. | 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 430 אלהים ʼĕlôhîym Definition: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative Root: plural of H433 (אלוה); Exhaustive: plural of אלוה; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative; angels, [idiom] exceeding, God (gods) (-dess, -ly), [idiom] (very) great, judges, [idiom] mighty. | 6440 | פנים pânîym Definition: the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Root: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from H6437 (פנה)); Exhaustive: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from פנה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 5197 נטף nâṭaph Definition: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration; drop(-ping), prophesy(-et). | 8064 שמים shâmayim Definition: the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve) Root: dual of an unused singular שמה; from an unused root meaning to be lofty; Exhaustive: dual of an unused singular שמה; from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve); air, [idiom] astrologer, heaven(-s). | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 637 אף ʼaph Definition: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though Root: a primitive particle; Exhaustive: a primitive particle; meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though; also, [phrase] although, and (furthermore, yet), but, even, [phrase] how much less (more, rather than), moreover, with, yea. | 9015 | ׀ None Definition: separate Root: None Exhaustive: None 7493 רעש râʻash Definition: to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), particularly through fear; specifically, to spring (as a locust) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), particularly through fear; specifically, to spring (as a locust); make afraid, (re-) move, quake, (make to) shake, (make to) tremble. | 776 ארץ ʼerets Definition: the earth (at large, or partitively a land) Root: from an unused root probably meaning to be firm; Exhaustive: from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land); [idiom] common, country, earth, field, ground, land, [idiom] natins, way, [phrase] wilderness, world. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou wilt scatter a rain of abundance, O God, to thine inheritance, and being weary thou didst make it firm.
Thou wilt scatter a rain of abundance, O God, to thine inheritance, and being weary thou didst make it firm.
LITV Translation:
O God, You sent down a shower of plenty, by which You upheld Your inheritance when it was weary.
O God, You sent down a shower of plenty, by which You upheld Your inheritance when it was weary.
ESV Translation:
Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
Brenton Septuagint Translation:
I became strange to my brethren, And a stranger to my mother’s children.
I became strange to my brethren, And a stranger to my mother’s children.