Chapter 65
Psalms 65:12
דשן | ירעפו ן | ו מעגלי ך | טובת ך | שנת | עטרת |
None | their inner selves are to drip | None | None | the duplicate | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 1880 דשן deshen Definition: the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices Root: from H1878 (דשן); Exhaustive: from דשן; the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices; ashes, fatness. | 9013 | נ None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 7491 רעף râʻaph Definition: to drip Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to drip; distil, drop (down). | 9021 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular 4570 | מעגל maʻgâl Definition: a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular) Root: or feminine מעגלה; from the same as H5696 (עגל); Exhaustive: or feminine מעגלה; from the same as עגל; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular); going, path, trench, way(-side). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9021 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular 2896c טוב ṭôwb Definition: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well) Root: from H2895 (טוב); Exhaustive: from טוב; good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well); beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, [idiom] fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, [idiom] most, pleasant, [phrase] pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured). | 8141 שנה shâneh Definition: a year (as a revolution of time) Root: (in plural or (feminine) שנה; from H8138 (שנה); Exhaustive: (in plural or (feminine) שנה; from שנה; a year (as a revolution of time); [phrase] whole age, [idiom] long, [phrase] old, year([idiom] -ly). | 5849b עטר ʻâṭar Definition: to encircle (for attack or protection); especially to crown (literally or figuratively) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to encircle (for attack or protection); especially to crown (literally or figuratively); compass, crown. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The pastures of the desert shall drop, and the hills shall be girded with joy.
The pastures of the desert shall drop, and the hills shall be girded with joy.
LITV Translation:
The pastures of the wilderness drop, and the little hills gird themselves with joy.
The pastures of the wilderness drop, and the little hills gird themselves with joy.
ESV Translation:
The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
Brenton Septuagint Translation:
Thou didst mount men upon our heads; We went through fire and water; But thou broughtest us out into a place of refreshment.
Thou didst mount men upon our heads; We went through fire and water; But thou broughtest us out into a place of refreshment.