Skip to content
פני ו ישועות אוד נו עוד כי ל אלהים הוחילי על י ו תהמי נפש י תשתוחחי ׀ מה
faces of himselfsalvationsthe cause of ourselvesgoing around/he has testifiedforto mighty onesWait/hopeupon myselfand you are growlingthe breath/soul of myselfyou are bringing yourself downwhat/why
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
what/how you are bringing yourself down the breath/soul of myself and you are growling upon myself Wait to mighty ones for going around the cause of ourselves salvations faces of himself
RBT Paraphrase:
ישועות - Salvations
Why are you bowing yourself down, soul of myself? And why are you are growling against myself? Hope/Wait for mighty ones! For he has replicated the cause of ourselves,1 salvations of the faces of himself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
O my God, my soul will be bowed down upon me: for this I will remember from the land of Jordan and the Hermonites, from the mountain of smallness.
LITV Translation:
O my God, my soul is cast down within me; on account of this I remember You from Jordan-land and from the Hermons, from Mount Mizar.
ESV Translation:
and my God. My soul is cast down within me; therefore I remember you from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar.

Footnotes

Psa. 42:6

Strong's #5749, עוד is a word often meaning "a going around, repetition, again"(as an adverb, Strong's #5750) but it is also a verb "to repeat/duplicate/do again" which is interpreted in various contexts as "testifying/bearing witness." The idea of duplicating and repeating as the primary meaning is generally overlooked since it doesn't fit into established traditional contexts. The phrase "Hope in God because" means that the following text should probably contain a good reason why. 

אודה is the form for "I throw/cast/praise" not אודנו which has a 1st person plural suffix נו-. As seen in the commentaries, scholars apparently have always struggled with the meaning of this phrase כי עוד אודנו ישועות פניו. Almost nothing in this was translated honestly, because for them, honest or straight translations didn't line up or seem to make sense. The feminine plural "salvations" was effectively covered up, only mentioned in brief by a few commentaries, where virtually no one was sure to ever see the true word.

אודנו is from the root אוד meaning "to turn, wind, turn about/over", and the feminine noun אוֺדָה (Strong's #182), meaning "cause" or "reason." The term אודנו is easily translated in the possessive form, meaning "our cause" or "our reason." In this construct, אודה refers to the reason, cause, or justification for something, while נו (nu) denotes possession, meaning "our." Thus, אודנו indicates a shared or collective cause attributed to the group, used in biblical contexts to explain a situation or event. The term is frequently seen with the preposition על (al), meaning "because of" or "concerning," to specify the particular cause or reason. 

Cf. Julius Feurst Hebrew Lexicon:

and Gesenius: