Skip to content
אלהים אלי ך תערג נפש י כן מים אפיקי על תערג כ איל
mighty onestoward yourselfshe is yearningthe breath/soul of myselfan upright one/standdual waterchannelsupon/against/yokeshe is yearninglike a stag
| | | | | |
RBT Hebrew Literal:
like a stag she is yearning upon/against channels dual water an upright one the breath/soul of myself she is yearning toward yourself mighty ones
RBT Paraphrase:
Like a stag, she is yearning against channels of dual water; thus she, the soul of myself, is yearning toward yourself, mighty ones!1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My soul thirsted for God, for the living God: when shall I come and see the face of God?
LITV Translation:
My soul thirsts for God, for the living God; when shall I come and appear before God?
ESV Translation:
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
Brenton Septuagint Translation:
For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? And why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?

Footnotes

Psa. 42:2

איל chief/leader/ram/pillar/stag is as masculine of a noun as it gets. Yet scholars say this one instance is feminine, because of the presence of the feminine verb following. But as it is a comparison being made, it is not necessary to change the word or meaning.