Chapter 129
Psalms 129:7
מעמר | ו חצנ ו | קוצר | כפ ו | מלא | ש לא |
None | None | None | None | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 6014a עמר ʻâmar Definition: to gather grain Root: a primitive root; properly, apparently to heap; figuratively, to chastise (as if piling blows); specifically (as denominative from H6016 (עמר)) Exhaustive: a primitive root; properly, apparently to heap; figuratively, to chastise (as if piling blows); specifically (as denominative from עמר); to gather grain; bind sheaves, make merchandise of. | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 2683 | חצן chêtsen Definition: the bosom (as comprised between the arms) Root: from an unused root meaning to hold firmly; Exhaustive: from an unused root meaning to hold firmly; the bosom (as comprised between the arms); bosom. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 7114b קצר qâtsar Definition: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain); [idiom] at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex. | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 3709 כף kaph Definition: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power Root: from H3721 (כפף); Exhaustive: from כפף; the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power; branch, [phrase] foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon. | 4390 מלא mâlêʼ Definition: to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) Root: or מלא; (Esther 7:5), a primitive root; Exhaustive: or מלא; (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively); accomplish, confirm, [phrase] consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, [idiom] draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, [phrase] have wholly. | 3808 | לא lôʼ Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without. 9007 ש None Definition: which Root: Derived terms של (shel) של־ (shel'-) Exhaustive: who, which. An abbreviation used as a prefix.אשר |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
ESV Translation:
with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
Brenton Septuagint Translation:
Let Israel hope in the Lord: For with the Lord is mercy, And with him is plenteous redemption.
Let Israel hope in the Lord: For with the Lord is mercy, And with him is plenteous redemption.