Chapter 7
Proverbs 7:18
ב אהבים | נתעלסה | ה בקר | עד | דדים | נרוה | לכ ה |
loves | we will leap for joy | the Dawn | until | beloved ones | we will be soaked | walk |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 159 | אהב ʼôhab Definition: {affection (in a good or a bad sense)} Root: from H156 (אדש); meaning the same as H158 (אהב) Exhaustive: from אדש; meaning the same as אהב; {affection (in a good or a bad sense)}; love. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 5965 עלס ʻâlaç Definition: to leap for joy, i.e. exult, wave joyously Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to leap for joy, i.e. exult, wave joyously; [idiom] peacock, rejoice, solace self. | 1242 | בקר bôqer Definition: properly, dawn (as the break of day); generally, morning Root: from H1239 (בקר); Exhaustive: from בקר; properly, dawn (as the break of day); generally, morning; ([phrase]) day, early, morning, morrow. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5704 עד ʻad Definition: as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) Root: properly, the same as H5703 (עד) (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); Exhaustive: properly, the same as עד (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet. | 1730 דוד dôwd Definition: (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle Root: or (shortened) דד; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. Exhaustive: or (shortened) דד; from an unused root meaning properly, to boil, i.e.; (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle; (well-) beloved, father's brother, love, uncle. | 7301 רוה râvâh Definition: to slake the thirst (occasionally of other appetites) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to slake the thirst (occasionally of other appetites); bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). | 9012 | p None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 1980 הלך hâlak Definition: to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) Root: akin to H3212 (ילך); a primitive root; Exhaustive: akin to ילך; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively); (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, [phrase] be eased, enter, exercise (self), [phrase] follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), [phrase] greater, grow, be wont to haunt, lead, march, [idiom] more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), [phrase] send, speedily, spread, still, surely, [phrase] tale-bearer, [phrase] travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, [idiom] be weak, whirl. |
RBT Translation:
walk we will be soaked beloved ones until/testimony the Dawn we will leap for joy loves
RBT Paraphrase:
Walk, we will be soaked beloved ones until the Dawn, we will leap for joy within loves!
Walk, we will be soaked beloved ones until the Dawn, we will leap for joy within loves!
LITV Translation:
Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses.
Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Come, and let us enjoy love until the morning; Come, and let us embrace in love.
Come, and let us enjoy love until the morning; Come, and let us embrace in love.