Chapter 25
Proverbs 25:26
רשע | ל פני | מט | צדיק | משחת | ו מקור | נרפש | מעין |
None | to the faces | None | None | from the dug pit | None | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 7563 רשע râshâʻ Definition: morally wrong; concretely, an (actively) bad person Root: from H7561 (רשע); Exhaustive: from רשע; morally wrong; concretely, an (actively) bad person; [phrase] condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 6440 | פנים pânîym Definition: the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Root: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from H6437 (פנה)); Exhaustive: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from פנה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 4131 מוט môwṭ Definition: to waver; by implication, to slip, shake, fall Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to waver; by implication, to slip, shake, fall; be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, [idiom] exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip. | 6662 צדיק tsaddîyq Definition: just Root: from H6663 (צדק); Exhaustive: from צדק; just; just, lawful, righteous (man). | 7843 שחת shâchath Definition: to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively); batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, [idiom] utterly, waste(-r). | 4726 | מקור mâqôwr Definition: properly, something dug, i.e. a (general) source (of water, even when naturally flowing; also of tears, blood (by euphemism, of the female pudenda); figuratively, of happiness, wisdom, progeny) Root: or מקר; from H6979 (קור); Exhaustive: or מקר; from קור; properly, something dug, i.e. a (general) source (of water, even when naturally flowing; also of tears, blood (by euphemism, of the female pudenda); figuratively, of happiness, wisdom, progeny); fountain, issue, spring, well(-spring). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 7515 רפש râphas Definition: to trample, i.e. roil water Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to trample, i.e. roil water; foul, trouble. | 4599 מעין maʻyân Definition: a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction) Root: or מעינו; (Psalm 114:8), or (feminine) מעינה; from H5869 (עין) (as a denominative in the sense of a spring); Exhaustive: or מעינו; (Psalm 114:8), or (feminine) מעינה; from עין (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction); fountain, spring, well. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
The righteous falling down before the wicked is like a fouled fountain and a ruined spring.
The righteous falling down before the wicked is like a fouled fountain and a ruined spring.
ESV Translation:
Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
Brenton Septuagint Translation:
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, So is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, So is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.