Chapter 19
Proverbs 19:10
ב שרים | משל | ל עבד ׀ | כי | אף | תענוג | ל כסיל | נאוה | לא |
bearers of good tidings | None | None | for | yea/a nostril/anger | None | None | None | not |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8269 | שר sar Definition: a head person (of any rank or class) Root: from H8323 (שרר); Exhaustive: from שרר; a head person (of any rank or class); captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 4910 משל mâshal Definition: to rule Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to rule; (have, make to have) dominion, governor, [idiom] indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. | 9015 | ׀ None Definition: separate Root: None Exhaustive: None 5650 | עבד ʻebed Definition: a servant Root: from H5647 (עבד); Exhaustive: from עבד; a servant; [idiom] bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3588a כי kîy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 637 אף ʼaph Definition: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though Root: a primitive particle; Exhaustive: a primitive particle; meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though; also, [phrase] although, and (furthermore, yet), but, even, [phrase] how much less (more, rather than), moreover, with, yea. | 8588 תענוג taʻănûwg Definition: luxury Root: or תענג; and (feminine) תענגה; from H6026 (ענג); Exhaustive: or תענג; and (feminine) תענגה; from ענג; luxury; delicate, delight, pleasant. | 3684 | כסיל kᵉçîyl Definition: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly Root: from H3688 (כסל); Exhaustive: from כסל; properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly; fool(-ish). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 5000 נאוה nâʼveh Definition: suitable, or beautiful Root: from H4998 (נאה) or H5116 (נוה); Exhaustive: from נאה or נוה; suitable, or beautiful; becometh, comely, seemly. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3808 לא lôʼ Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
Luxury is not becoming for a fool, much less for a servant to rule over princes.
Luxury is not becoming for a fool, much less for a servant to rule over princes.
ESV Translation:
It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
Brenton Septuagint Translation:
Delight does not suit a fool, Nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
Delight does not suit a fool, Nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.