Chapter 1
Proverbs 1:22
דעת | ישנאו | ו כסילים | ל הם | חמדו | לצון | ו לצים | פתי | תאהבו | פתים | מתי ׀ | עד |
you perceive | None | None | to themselves | None | None | None | None | None | None | when | until |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 1847 דעת daʻath Definition: knowledge Root: from H3045 (ידע); Exhaustive: from ידע; knowledge; cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly). | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 8130 שנא sânêʼ Definition: to hate (personally) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly. | 3684 | כסיל kᵉçîyl Definition: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly Root: from H3688 (כסל); Exhaustive: from כסל; properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly; fool(-ish). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9038 | הם None Definition: them, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine plural 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 2530a חמד châmad Definition: to delight in Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to delight in; beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, ([idiom] great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing). | 3944 לצון lâtsôwn Definition: derision Root: from H3887 (לוץ); Exhaustive: from לוץ; derision; scornful(-ning). | 3887 | לוץ lûwts Definition: properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret, or (generally) intercede Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret, or (generally) intercede; ambassador, have in derision, interpreter, make a mock, mocker, scorn(-er, -ful), teacher. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6612b פתי pᵉthîy Definition: silly (i.e. seducible) Root: or פתי; or פתאי; from H6601 (פתה); Exhaustive: or פתי; or פתאי; from פתה; silly (i.e. seducible); foolish, simple(-icity, one). | 157 אהב ʼâhab Definition: to have affection for (sexually or otherwise) Root: or אהב ; a primitive root; Exhaustive: or אהב ; a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise); (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend. | 6612a פתי pᵉthîy Definition: silly (i.e. seducible) Root: or פתי; or פתאי; from H6601 (פתה); Exhaustive: or פתי; or פתאי; from פתה; silly (i.e. seducible); foolish, simple(-icity, one). | 9015 | ׀ None Definition: separate Root: None Exhaustive: None 4970 מתי mâthay Definition: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative) Root: from an unused root meaning to extend; Exhaustive: from an unused root meaning to extend; properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative); long, when. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5704 עד ʻad Definition: as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) Root: properly, the same as H5703 (עד) (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); Exhaustive: properly, the same as עד (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge?
How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge?
ESV Translation:
“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
Brenton Septuagint Translation:
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: But the foolish being lovers of haughtiness, Having become ungodly have hated knowledge, And are become subject to reproofs.
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: But the foolish being lovers of haughtiness, Having become ungodly have hated knowledge, And are become subject to reproofs.