Skip to content
יואר תאר ו אשר מברך תברך אשר את ידעתי כי ה ארץ מן ו אגרש נו ב ו נכה אוכל אולי ממ ני הוא עצום כי ה זה ה עם את ל י אר ה נא לכ ה ו עתה
Nonea shape/formand whom/straightlyNoneNonewho/whichאת-self eternalI have perceivedforthe Earthfrom out ofNonewithin himselfNoneI am eatingmaybefrom out of myselfHimselfNoneforthis onethe Gathered Peopleאת-self eternalto myselfNonepraywalkand
now
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed.
LITV Translation:
And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed.

Footnotes