Skip to content
Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2400  [list]
Λογεῖον
idou
ἰδοὺ
behold
V-AMA-2S
Strongs 1135  [list]
Λογεῖον
gynē
γυνὴ
woman
N-NFS
Strongs 131  [list]
Λογεῖον
haimorroousa
αἱμορροοῦσα
she who is having had a flux of blood
V-PPA-NFS
Strongs 1427  [list]
Λογεῖον
dōdeka
δώδεκα
twelve
Adj-ANP
Strongs 2094  [list]
Λογεῖον
etē
ἔτη
years
N-ANP
Strongs 4334  [list]
Λογεῖον
proselthousa
προσελθοῦσα
she who has come near
V-APA-NFS
Strongs 3693  [list]
Λογεῖον
opisthen
ὄπισθεν
on back
Adv
Strongs 680  [list]
Λογεῖον
hēpsato
ἥψατο
touched
V-AIM-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 2899  [list]
Λογεῖον
kraspedou
κρασπέδου
fringe
N-GNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 2440  [list]
Λογεῖον
himatiou
ἱματίου
of cloak
N-GNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
And behold! a woman, she who is flowing blood for twelve years, she who has drawn near from behind, is touching to the Border of the Outer Garment of himself.
Touching the Border of the Outer Garment of Himself!
LITV Translation:
And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe.
ESV Translation:
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,

Footnotes