Skip to content
καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 2400  [list]
Λογεῖον
idou
ἰδοὺ
behold
V-AMA-2S
Strongs 3015  [list]
Λογεῖον
lepros
λεπρὸς
scaly
Adj-NMS
Strongs 4334  [list]
Λογεῖον
proselthōn
προσελθὼν
he who has come near
V-APA-NMS
Strongs 4352  [list]
Λογεῖον
prosekynei
προσεκύνει
was kissing
V-IIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Kyrie
Κύριε
Master
N-VMS
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
thelēs
θέλῃς
You would be willing
V-PSA-2S
Strongs 1410  [list]
Λογεῖον
dynasai
δύνασαί
you have power
V-PIM/P-2S
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 2511  [list]
Λογεῖον
katharisai
καθαρίσαι
to cleanse
V-ANA
RBT Translation:
Drawn out of the Sea
And behold! a scaly one20 who has drawn near was kissing to himself, he who is saying "Master, if you are desiring, you are able to cleanse myself."
Scaly self.

λέπρα, λέπρας, ἡ (from the adjective λεπρός), Hebrew צָרַעַת, "leprosy" literally, morbid scaliness, a most offensive, annoying, dangerous, cutaneous disease, the virus of which generally pervades the whole body...

LITV Translation:
And behold, coming up, a leper worshiped Him, saying, Lord, If You will, You are able to cleanse me.
ESV Translation:
And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

Footnotes

20

Two Kinds of "Pastures"/"Garments"

The phrase "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν" translates to "God thus is enrobing" or "The God is putting on in this way."

  • ὁ Θεὸς (ho Theos): "the God"
  • οὕτως (houtōs): "thus" or "in this way."
  • ἀμφιέννυσιν (amphiennyisin): This is a verb meaning "clothes" or "wraps around." It comes from the verb ἀμφιέννυμι, which can mean to clothe, cover, or envelop.

The form ἀμφιέννυσιν is a third-person singular present indicative form of the verb ἀμφιέννυμι, which means "he/she/it puts round or on." The connection here is that ἀμφιέννυσιν specifically describes the action of clothing or dressing being performed in the present tense.

In the context of this verse, "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν," is written toward the end, and can be translated as "God thus clothes himself" or "God thus puts on [clothing]." This indicates that the subject (God) is actively engaging in the act of putting on or dressing in a specific manner that was described. The connection to the accusative "the Pasture" defines the "clothing" being put on, rather than what is being clothed, and likewise the accusative ὑμᾶς yourselves.