Skip to content
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

Μὴ
Not
Adv
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3309  [list]
Λογεῖον
merimnēsēte
μεριμνήσητε
be anxious
V-ASA-2P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 839  [list]
Λογεῖον
aurion
αὔριον
tomorrow
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον


the
Art-NFS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 839  [list]
Λογεῖον
aurion
αὔριον
tomorrow
Adv
Strongs 3309  [list]
Λογεῖον
merimnēsei
μεριμνήσει
will care for
V-FIA-3S
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
heautēs
ἑαυτῆς
her own
RefPro-GF3S
Strongs 713  [list]
Λογεῖον
arketon
ἀρκετὸν
[It is] sufficient
Adj-NNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 2250  [list]
Λογεῖον
hēmera
ἡμέρᾳ
day
N-DFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον


the
Art-NFS
Strongs 2549  [list]
Λογεῖον
kakia
κακία
malicious evil
N-NFS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autēs
αὐτῆς
her
PPro-GF3S
RBT Translation:
Therefore don't worry into the Tomorrow, for Tomorrow will worry for her own self; enough for the Day is the malicious evil of herself.
LITV Translation:
Then do not be anxious for tomorrow. For the morrow will be anxious of itself. Sufficient to each day is its own trouble.
ESV Translation:
“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

Footnotes