Skip to content
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 863  [list]
Λογεῖον
Perseus
aphes
ἄφες
hurl away
V-AMA-2S
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmin
ἡμῖν
ourselves
PPro-D1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 3783  [list]
Λογεῖον
Perseus
opheilēmata
ὀφειλήματα
debts
N-ANP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hōs
Ὡς
Just like
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmeis
ἡμεῖς
we
PPro-N1P
Strongs 863  [list]
Λογεῖον
Perseus
aphēkamen
ἀφήκαμεν
have hurled away
V-AIA-1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tois
τοῖς
the
Art-DMP
Strongs 3781  [list]
Λογεῖον
Perseus
opheiletais
ὀφειλέταις
debtors
N-DMP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
RBT Hebrew Literal:
ἄφες - Throw/Hurl
And hurl away to ourselves the debts of ourselves, even as ourselves have also hurled away to the indebted ones of ourselves.16
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And let go to us our debts, as we let go to our debtors.
LITV Translation:
and forgive us our debts as we also forgive our debtors.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

16

The differentiation between the accusative direct object and the indirect dative object of the verb "to send away/release" were clearly ignored in previous translations. 

The direct object of the verb ἀφίημι (aphiémi) is always in the accusative. ἡμῖν "ourselves" is in the dative, meaning "to us/ourselves" and therefore it is not accurately rendered "forgive us". Hence in Matt. 9:2 it is read, 'the sins/misses of yourself have been sent away'. And in Matt 22:25, the accusative direct object and dative indirect object is unmistakable: "he sent away the woman [accusative] of himself to the brother [dative] of himself."