Skip to content
Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 25  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapēsēte
ἀγαπήσητε
you love
V-ASA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 25  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapōntas
ἀγαπῶντας
those who are loving
V-PPA-AMP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
tina
τίνα
who
IPro-AMS
Strongs 3408  [list]
Λογεῖον
Perseus
misthon
μισθὸν
wage
N-AMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echete
ἔχετε
you have
V-PIA-2P
Strongs 3780  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouchi
οὐχὶ
[if] not
IntPrtcl
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 5057  [list]
Λογεῖον
Perseus
telōnai
τελῶναι
tax farmers
N-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auto
αὐτὸ
self
PPro-AN3S
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiousin
ποιοῦσιν
those who are making
V-PIA-3P
RBT Hebrew Literal:
For if you agape-love the ones who are agape-loving yourselves, what wage are you holding? Are not also the Toll Farmers those who are making the Self?
τελώνης telónés.

Toll farmers/collectors. (literally, "paying-at-the-end" like the end of a telescope) referred to the toll-house where the Romans collected taxes from the public.

Julia Smith Literal 1876 Translation:
For if ye love them loving you, what reward have you? do not also the tax collectors the same?
LITV Translation:
For if you love those loving you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same?
ESV Translation:
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

Footnotes