Skip to content
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5119  [list]
Λογεῖον
Tote
Τότε
At that time
Adv
Strongs 3880  [list]
Λογεῖον
paralambanei
παραλαμβάνει
he is taking/receiving from
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 1228  [list]
Λογεῖον
diabolos
διάβολος
accuser
Adj-NMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 40  [list]
Λογεῖον
hagian
ἁγίαν
Holy one
Adj-AFS
Strongs 4172  [list]
Λογεῖον
polin
πόλιν
city
N-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2476  [list]
Λογεῖον
estēsen
ἔστησεν
he set [him]
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 4419  [list]
Λογεῖον
pterygion
πτερύγιον
pinnacle
N-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 2411  [list]
Λογεῖον
hierou
ἱεροῦ
holy place
N-GNS
RBT Translation:
Then, the Accuser is taking from himself, into the Holy City and he stood himself ready upon the Little Wing of the Holy Place.
LITV Translation:
Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple.
ESV Translation:
Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple

Footnotes