Skip to content
Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 4013  [list]
Λογεῖον
periēgen
περιῆγεν
He was going
V-IIA-3S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3650  [list]
Λογεῖον
holē
ὅλῃ
entirely
Adj-DFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1056  [list]
Λογεῖον
Galilaia
Γαλιλαίᾳ
Galilee
N-DFS
Strongs 1321  [list]
Λογεῖον
didaskōn
διδάσκων
he who is teaching
V-PPA-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 4864  [list]
Λογεῖον
synagōgais
συναγωγαῖς
congregations
N-DFP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2784  [list]
Λογεῖον
kēryssōn
κηρύσσων
he who is preaching
V-PPA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2098  [list]
Λογεῖον
euangelion
εὐαγγέλιον
glad tidings
N-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 932  [list]
Λογεῖον
basileias
βασιλείας
queen/kingdom
N-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2323  [list]
Λογεῖον
therapeuōn
θεραπεύων
he who is treating
V-PPA-NMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pasan
πᾶσαν
all
Adj-AFS
Strongs 3554  [list]
Λογεῖον
noson
νόσον
disease
N-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pasan
πᾶσαν
all
Adj-AFS
Strongs 3119  [list]
Λογεῖον
malakian
μαλακίαν
softness/weakliness
N-AFS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
laō
λαῷ
people
N-DMS
RBT Translation:
Softness Cured
And he was leading around within the entire Land of Circuit, he who is teaching within the Congregations of themselves, and he who is heralding the glad tidings of the Queen, and he who is treating every sickness and every softness within the People.10
LITV Translation:
And Jesus went around all Galilee teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every one of the illnesses among the people.
ESV Translation:
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.

Footnotes

10

Softness

Strongs #G3119 μαλακία (malakia):

Physical Softness: Refers to softness or suppleness, particularly in a physical sense, as seen in medical contexts or descriptions of material properties.

Moral Weakness: Indicates a lack of moral strength, discipline, or self-control, often contrasted with virtues like steadfastness or courage. It denotes a propensity towards indulgence, laxity, or yielding in the face of challenges.

Effeminacy: Implies behaviors or traits traditionally associated with femininity, especially when exhibited by men in a manner perceived as lacking in masculinity or strength. Effeminacy is considered a moral failing and a departure from traditional ideals of masculinity.

Contextual Usage:

    • Found in various ancient Greek texts, including philosophical works, historical accounts, speeches, and dramatic literature, where it's employed to critique individuals or societies perceived to exhibit moral weakness or effeminacy.
  • Synonymy:

    • Often used interchangeably with "κιναιδεία" (kinaideia), which specifically denotes effeminacy, further emphasizing its association with behaviors or traits perceived as unmanly or morally weak.

In summary, "μαλακία" (malakia) encompasses physical softness, moral weakness, and effeminacy in the context of ancient Greek culture. It's a term used to critique individuals or societies perceived to lack moral fortitude or to deviate from traditional ideals of masculinity.

Examples:

In Aristotelian philosophy, "μαλακία" (malakia) is used to denote moral weakness, particularly in contrast to the virtue of "καρτερία" (karteria), which signifies steadfastness or self-control. This contrast highlights the moral dimension of the term, suggesting a lack of moral fortitude or discipline.

The example from Menander's work (Men. 201.5) provides a specific instance where "μαλακία" (malakia) is mentioned in a dramatic context. The phrase "τῇ σαυτοῦ ζυγομάχει μαλακίᾳ" (tē sautou zugomakhei malakia) translates to "struggling against your own yoke with weakness." 

(cf. Logeion μαλακία)