Matthew 4:19
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ And Conj |
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legei λέγει is speaking V-PIA-3S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
Strongs 1205
[list] Λογεῖον Perseus Deute Δεῦτε Come V-M-2P |
Strongs 3694
[list] Λογεῖον Perseus opisō ὀπίσω back Prep |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus mou μου of myself PPro-G1S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4160
[list] Λογεῖον Perseus poiēsō ποιήσω I will make V-FIA-1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus hymas ὑμᾶς yourselves PPro-A2P |
Strongs 231
[list] Λογεῖον Perseus halieis ἁλιεῖς seamen N-AMP |
Strongs 444
[list] Λογεῖον Perseus anthrōpōn ἀνθρώπων men N-GMP |
Come, Fish in the Realm of Men
And he is speaking to themselves, "Come here backwards from myself and I will make yourselves seamen of men!"9d
And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men.
And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men.
And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
Footnotes
9d | To Fish in the Realm of Men The Greek ἁλιεῖς is a noun, and not a verb. The word ἁλιεύω is the verb "to fish" and is not used here. To express the traditional interpretation, one would expect οἱ ἀλιεύοντες "the ones who fish for" (Cf. Perseus ἀλιεύοντες) "οἱ ἀλιεύοντες ἀνθρώπους" "those who fish for men" Where ἀνθρώπους is in the accusative. Basically the traditional interpretation is a complete misnomer and hacking of the grammar. The genitive "of" was very craftily used in an accusative sense because in English the word "of" can sometime have an accusative sense. Artificial Intelligence even knows this: ἁλιεῖς ἀνθρώπων would not mean "fishers for men" in the grammatical sense. Here's why:
In this construction, ἀνθρώπων would typically mean something like "of men" or "of people." However in English, "fishers of men" can have an accusative sense because the preposition "of" often corresponds to the genitive in Greek, but it can sometimes express a direct object relationship in English. However, in Greek, ἀνθρώπων (genitive) would not directly translate to the same sense as an accusative would in English. The genitive here expresses "of men" or "belonging to men," which indicates a relationship of association rather than a direct object of the action (i.e., fishing for men). To break it down:
While ἀνθρώπων can indeed imply a relationship that, in some contexts, could be understood in English as an accusative sense, Greek grammar would not use the genitive here to indicate a direct object of the action in the way English might allow. So, if you want to keep the sense of "fishing for men," using the accusative (ἀνθρώπους) would be the best way to directly express that in Greek. To express "fishers for men" or "those who fish for men," you'd need the accusative case, as in ἁλιεῖς ἀνθρώπους, where ἀνθρώπους is in the accusative and would be understood as the object of the verb ἀλιεύειν (to fish).
|