Skip to content
Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
poreuthentes
πορευθέντες
those who have led across
V-APP-NMP
Strongs 805  [list]
Λογεῖον
ēsphalisanto
ἠσφαλίσαντο
they fortified
V-AIM-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5028  [list]
Λογεῖον
taphon
τάφον
tomb
N-AMS
Strongs 4972  [list]
Λογεῖον
sphragisantes
σφραγίσαντες
those who have set a seal
V-APA-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3037  [list]
Λογεῖον
lithon
λίθον
stone
N-AMS
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
meta
μετὰ
in company with
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 2892  [list]
Λογεῖον
koustōdias
κουστωδίας
custodia
N-GFS
RBT Translation:
And the ones who have led across, they fortified the Burial Grave, those who set a signet-seal upon the Stone in company with the Custodia.
"Sealed with Blood"

σφρᾱγίζω (sphragizó) primarily means "to close or enclose with a seal." This includes sealing documents or containers to secure their contents (e.g., Euripides' Iphigenia in Aulis 38, LXX Bel. 14), authenticating documents (e.g., IG 9(1).61.78,95), certifying objects after inspection (e.g., PRev.Laws 25.10, Wilcken Chr. 89.5), and indicating pledging (e.g., Plutarch, Pompey 5). It can also refer to making an impression with a seal for various purposes (e.g., Aristotle, Memorabilia 450a32).

LITV Translation:
And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
ESV Translation:
So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

Footnotes