Skip to content
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5346  [list]
Λογεῖον
Ephē
Ἔφη
Was bringing to light
V-IIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 4091  [list]
Λογεῖον
Pilatos
Πιλᾶτος
Pilate
N-NMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Echete
Ἔχετε
Have
V-PIA-2P
Strongs 2892  [list]
Λογεῖον
koustōdian
κουστωδίαν
a custodia
N-AFS
Strongs 5217  [list]
Λογεῖον
hypagete
ὑπάγετε
lead under
V-PMA-2P
Strongs 805  [list]
Λογεῖον
asphalisasthe
ἀσφαλίσασθε
fortify
V-AMM-2P
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
hōs
ὡς
just like
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
RBT Translation:
κουστωδίαν - Latin Custodia
The Javelin was bringing to light to themselves, "You are holding a custodia. Lead under, fortify, just as you have known/seen."
Custodia - Container of the Presence

A custodia is the receptacle used for the Eucharist, (called "blessed sacrament/literal presence"). The term "custodia" denotes the vessel or container used to hold the consecrated Host (the Eucharist). This includes the monstrance or ostensorium, where the Host is displayed for adoration.

(cf. Catholic Dict., Liturgical Custodia - Wikipedia)
LITV Translation:
And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how .
ESV Translation:
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”

Footnotes