Skip to content
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5346  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ephē
Ἔφη
Was bringing to light
V-IIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 4091  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pilatos
Πιλᾶτος
Pilate
N-NMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
Echete
Ἔχετε
Have
V-PIA-2P
Strongs 2892  [list]
Λογεῖον
Perseus
koustōdian
κουστωδίαν
a custodia
N-AFS
Strongs 5217  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypagete
ὑπάγετε
lead under
V-PMA-2P
Strongs 805  [list]
Λογεῖον
Perseus
asphalisasthe
ἀσφαλίσασθε
fortify
V-AMM-2P
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
just like
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
RBT Hebrew Literal:
κουστωδίαν - Latin Custodia
The Javelin was bringing to light to themselves, "You are holding a custodia. Lead under, fortify, just as you have known/seen."
Custodia - Container of the Presence

A custodia is the receptacle used for the Eucharist, (called "blessed sacrament/literal presence"). The term "custodia" denotes the vessel or container used to hold the consecrated Host (the Eucharist). This includes the monstrance or ostensorium, where the Host is displayed for adoration.

(cf. Catholic Dict., Liturgical Custodia - Wikipedia)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Pilate said to them, Ye have a watch: retire, render secure as ye know. 66And they, having gone, rendered the tomb secure, having sealed the stone with the watch.
LITV Translation:
And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how .
ESV Translation:
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”

Footnotes