Chapter 27
Matthew 27:65
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5346
[list] Λογεῖον Ephē Ἔφη Was bringing to light V-IIA-3S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 4091
[list] Λογεῖον Pilatos Πιλᾶτος Pilate N-NMS |
Strongs 2192
[list] Λογεῖον Echete Ἔχετε Have V-PIA-2P |
Strongs 2892
[list] Λογεῖον koustōdian κουστωδίαν a custodia N-AFS |
Strongs 5217
[list] Λογεῖον hypagete ὑπάγετε lead under V-PMA-2P |
Strongs 805
[list] Λογεῖον asphalisasthe ἀσφαλίσασθε fortify V-AMM-2P |
Strongs 5613
[list] Λογεῖον hōs ὡς just like Adv |
Strongs 1492
[list] Λογεῖον oidate οἴδατε you have seen V-RIA-2P |
RBT Translation:
κουστωδίαν - Latin Custodia
The Javelin was bringing to light to themselves, "You are holding a custodia. Lead under, fortify, just as you have known/seen."Custodia - Container of the Presence
A custodia is the receptacle used for the Eucharist, (called "blessed sacrament/literal presence"). The term "custodia" denotes the vessel or container used to hold the consecrated Host (the Eucharist). This includes the monstrance or ostensorium, where the Host is displayed for adoration.
(cf. Catholic Dict., Liturgical Custodia - Wikipedia)LITV Translation:
And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how .
And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how .
ESV Translation:
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”