Skip to content
καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 1562  [list]
Λογεῖον
ekdysantes
ἐκδύσαντες
those who have stripped
V-APA-NMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 5511  [list]
Λογεῖον
chlamyda
χλαμύδα
robe
N-AFS
Strongs 2847  [list]
Λογεῖον
kokkinēn
κοκκίνην
scarlet
Adj-AFS
Strongs 4060  [list]
Λογεῖον
periethēkan
περιέθηκαν
they put around
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
RBT Translation:
Naked and Shamed
And those who have stripped himself, they placed around about himself a scarlet chlamys.
χλαμύδα (chlamýda)

The accusative singular form of χλαμύς (chlamýs), a type of short cloak or mantle worn by men in ancient Greece. Typically made of wool and fastened at the shoulder with a brooch or pin, the χλαμύς was especially associated with military and horseman use. It was commonly worn by soldiers and cavalrymen for its practicality in battle and ease of movement, allowing for quick dismounts and flexibility. This garment was an important element of military attire and was also used by hunters and travelers. For detailed descriptions of its use in military contexts, see Xenophon’s Cyropaedia and Aeschylus’s Agamemnon.

LITV Translation:
And stripping Him, they put a scarlet cloak around Him.
ESV Translation:
And they stripped him and put a scarlet robe on him,

Footnotes