Skip to content
Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 2723  [list]
Λογεῖον
katēgoreisthai
κατηγορεῖσθαι
being accused
V-PNM/P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 5259  [list]
Λογεῖον
hypo
ὑπὸ
under
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
archiereōn
ἀρχιερέων
chief priests
N-GMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4245  [list]
Λογεῖον
presbyterōn
πρεσβυτέρων
elders
Adj-GMP
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
ouden
οὐδὲν
of nothing
Adj-ANS
Strongs 611  [list]
Λογεῖον
apekrinato
ἀπεκρίνατο
separated
V-AIM-3S
RBT Translation:
The Being Accused
And within the Accusing of himself under the High Priests and Elders, he separated no one.
LITV Translation:
And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
ESV Translation:
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.

Footnotes